The Iris Festival Beings with American Iris Princesses


茨城県潮来市の水郷潮来あやめ園で18日開幕する「水郷潮来あやめまつり」。50種100万株が咲き誇る園内で来園者をもてなす「あやめ娘」に外国 人を採用して今年度で6年目を迎える。今回も米国人女性2人がおもてなしする予定で、市は「海外に日本の良さを知ってもらうきっかけになれば」と話してい る。

The 18th kicks off the “Itako Iris Festival” in the riverside district of the Ibaraki Prefecture in the Itako Iris Garden. With over 50 different species of 100 million iris flowers, guests can come into the park to see the “Iris Princesses.” The year marks the sixth year for Itako to have foreign entertainers. Two American women plan to host this time, and Itako city has said that, “this becomes an opportunity to get to know the goodness of Japan abroad.”

今年度の外国人あやめ娘は、ニュージャージー州出身のサマンサ・エイミー・ダッカスさん(24)と、ケンタッキー州出身のジェシカ・ゴードンさん(23)。2人は6月23日までの期間中の土日に日本人6人のあやめ娘とともに来園者の対応や観光案内を行う。

Samantha Amiee Dutkus (24) from New Jersey and Jessica Gordon (23) from Kentucky are the foreign Ayame Daughters of this year. These 2 people give tourists information and support the other six Japanese Ayame Daughters on Saturday and Sunday until June 23rd.

今年で62回目となるあやめまつりは、園内のアヤメを楽しめるほか、花嫁が舟に乗って新郎のもとへ向かう「嫁入り舟」なども行われる。日本文化に触れることができると、外国人も多く訪れているという。

Guests can enjoy the iris garden and the “marriage boat.”  This Iris Festival is the 62nd this year. If foreign visitors come, they can get a touch of Japanese culture

市は、海外からの来園者対応のため、平成20年度から外国人のあやめ娘採用を開始。市教委などを通じ、小中学校の英語の授業で教師を補助する「外国語指導助手」として来日している外国人に照会し、これまでに7人を採用した。

The city started hiring foreign Iris Princesses in 2008 for people traveling from abroad and coming to the garden. The two Americans are hired through the Itako Board of Education. They are to assist the teachers in English classes of elementary and junior high schools as “Assistant Language Teachers.”

市観光商工課は「海外からきた観光客の対応がスムーズになった。日本人の来園者にも人気があり、広くかわいがられている」と手応えを感じている。

A representative of the City Tourism Commerce Division feels the response “is also popular in people coming to the garden. Correspondence from Japanese tourists who came from all around have said they are widely loved.”
なかには2年連続で務める人もいて、実はダッカスさんとゴードンさんも昨年度から務め、「お客さんと話すのが楽しかった」と今年度も希望した。
Some people serve for a second year in a row. Some of them, in fact, are Ms. Gordon and Ms. Dutkus. They also served last year, and hope for this year to be “fun to talk with the audience.”
2人は外国人への対応のほか、日本人との触れ合いも楽しんでおり、ゴードンさんは「去年は日本語が難しかったけど、今は自信があるので楽しみ」と日本語ですらすらと話した。

In addition to responding to foreigners, these two also enjoy interacting with the Japanese people. Mr. Gordon spoke fluently in Japanese as she said, “Japanese was difficult last year, but I have confidence now.” 
園内での活躍のほか、ブログやフェイスブックなどを通じて海外にあやめまつりの情報を発信も。ダッカスさんは「潮来の歴史や文化を海外に広く知ってもらい、あやめまつりにたくさんの外国人にきてもらいたい」と期待している。

In addition to the activity in the park, Ayame Princesses also give out information about the iris festival overseas, such as through Facebook and blog. Dutkus’s hopes “to let you know widely overseas history and culture of Itako, I want a lot of foreigners to come to the Ayame Festival.”

Original Japanese Article link here: http://sankei.jp.msn.com/region/news/130518/ibr13051802080000-n2.htm

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s